大家好,翻译今天小编关注到一个比较有意思的博士话题,就是香港关于翻译博士香港有哪些的问题,于是有翻译博小编就整理了3个相关介绍翻译博士香港有哪些的解答,让我们一起看看吧。士香
世界杯球星“粤语译名”大起底,猜猜“尼玛”是有翻译博谁?
粤语作为一种独特的语言
(图片来源网络,侵删)和普通话的士香发音 吐字
有着明显的不同
原来这些球星的名字
(图片来源网络,侵删)还被翻译成这样
考验你是专业真球迷
还是伪球迷的时候到了!
(图片来源网络,侵删)一、博士美斯
首先是香港送分题
这个相信大家很快都能反应过来
不骗你,我是***来的!希望你能满意,解决你的困惑。
小贝—碧咸,大罗—朗拿度,小罗—朗拿甸奴,C罗—C朗,梅西——美斯,罗比尼奥—罗宾奴,鲁本—洛宾
里瓦尔多—利华度,特雷泽盖—查斯古特,吉拉迪诺—基拉甸奴,因扎吉—因沙基,德罗巴—度奥巴,阿德里亚诺—艾迪安奴,巴拉克—波力克,斯科尔斯—史高斯,吉格斯—杰斯,范德萨—云特萨,菲戈—费高,
欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉,
阿隆索—阿朗素,杰拉德—谢拉特,范尼—云尼,卡纳瓦罗—简拿华奴,切赫—施治,阿兰史密斯—阿联史密夫,特维斯—迪维斯,范德法特—云特华特,普约尔—佩路,皮尔洛—派路,齐达内—施丹,范佩西—云佩斯,费迪南德—费迪南,埃弗拉—艾夫华,维迪奇—维迪治,纳尼—兰尼,马克莱莱—马基利尼,
贝纳永—比拿永,永贝里—龙甲宝,阿德巴约—阿迪拜约
看大家讲的都是老球星 我来讲讲现役的球星
C罗~c朗拿度
迪巴拉~迪巴拿
伊瓜因~希古因
梅西~美斯
格列兹曼~基斯文
布斯克茨~布斯基斯
内马尔~尼玛
姆巴佩~麦巴比
卡瓦尼~卡云尼
我国粤语地区很多媒体对国外球星名字是按照粤语发音翻译的,与普通话译名有很大不同。如果你是非粤语区球迷,第一次看到这种译法,肯定会懵圈的,这都是谁啊?
题主已经举了贝克汉姆的例子了,在这里不再赘述。下面介绍更多的球星粤语译名,主要是足球明星和NBA球星。
梅西的粤语译名叫美斯,听起来有点娘,不过从粤语发音来看更准确。下回你要是见到美斯,可不要以为是哪位女足球员哦。
是的,你没有看错,C罗的粤语译名你可能完全看懵了。其实没这么复杂,“基斯坦奴”就是“克里斯蒂亚诺”的粤语发音,“朗拿度”就是“罗纳尔多”的粤语发音。
当然,在粤语里,C罗也可以简称为C朗拿度或C朗。
同理,大罗的粤语译名就是朗拿度。
内马尔太苦了,他的粤语译名竟然是尼玛。这真不是为了搞笑,虽然尼玛这个词在普通话网络用语中是骂人的,但是在粤语里没有任何不好的意思。
这个译名还曾闹过笑话。港星谭咏麟曾在微博上发文:“尼玛上半场光芒四射……”,结果很多网友以为谭校长爆粗口了。
1. 尚格云顿的香港译名是尚格云顿。
2. 这是因为在翻译尚格云顿这个名字时,香港通常会***用与英文发音较为接近的方式进行翻译,以保持名字的音译性质。
3. 在不同地区和语言中,人名的翻译方式可能会有所不同。
在香港,由于其历史和文化背景的特殊性,人名的翻译往往会更加注重音译,以便更好地保留原名的发音特点。
因此,尚格云顿在香港的译名就是尚格云顿。
尚格云顿,英语名字为jean-claude van damme, 1960年10月18日出生于比利时布鲁塞尔 ,比利时演员、武术家、编剧、导演、制片人、武术指导,在香港地区也是叫尚格云顿。
英文名: Grace 名字类型:女性 名字来源:古代英语 中文拼写: 格蕾思 你的佳在广东话读是近似于G字开头的,而旋也是有S音我觉得这个英文名还不错的。(广东人·~)
到此,以上就是小编对于翻译博士香港有哪些的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译博士香港有哪些的3点解答对大家有用。